экспертные
медицинские
переводы
EN
 

Перевод инструкции к лекарствам

Бюро экспертных медицинских переводов «Aveu» предоставляет услуги перевода инструкции по применению лекарственного препарата на 40 языков мира. Переводим тексты любой сложности для юридических и физических лиц.

Прием лекарственных средств без инструкции невозможен, поскольку в этом случае ни врач, ни пациент не обладают сведениями о составе препарата, его действии, противопоказаниях и побочных явлениях. В особенности это актуально для лекарств, произведенных за рубежом. Чтобы применение препарата дало желаемый эффект и не усугубило состояние здоровья больного, производителю или поставщику необходимо выполнить грамотный перевод инструкции на местный язык.

Лингвисты нашего бюро выполняют перевод листков-вкладышей с данными о применении препарата для покупателей лекарственных средств, а также подробных инструкций по назначению для врачей.


Особенности перевода инструкции по применению лекарственных препаратов
Мы осознаем, что все данные, содержащиеся в таком медицинском документе, крайне важна, и здоровье пациента напрямую зависит от профессионального перевода. Кроме того, мы всегда соблюдаем требования к форме и структуре перевода инструкции лекарства, так как даже малейшее их несоблюдение может стать основанием для приостановления действия торговой лицензии на лекарственное средство.

Наши клиенты — это российские и иностранные фармацевтические компании, медицинские центры и клиники. Нередко в бюро самостоятельно обращаются врачи и пациенты.

Частые вопросы о переводе инструкций к препаратам

— Существуют ли общепринятые нормы оформления и передачи содержания лекарственных аннотаций?

Требования к инструкциям по применению препарата и его переводу утверждает Министерство здравоохранения. В нормативных документах четко регламентируется содержание медицинского текста. Они касаются как рецептурных, так и безрецептурных лекарственных средств. При работе над переводом инструкции к препарату на английском или любом другом языке переводчики должны соблюдать указанные требования.

— Трудно ли переводить инструкции?

Сложность фармацевтических переводов связана с их спецификой и узкой направленностью. Для получения результата высокого качества лингвисту недостаточно в совершенстве знать иностранный язык. В дополнении он должен обладать высшим медицинским образованием. Таких квалифицированных специалистов мало. Как правило, они трудятся лишь в авторитетных профессиональных бюро переводов.

— Перевод инструкций является дословным или допускает вольное трактование?

Тексты инструкций имеют строгую юридическую форму, которая не допускает двойных толкований и расплывчатых выражений. Ясность, лаконичность и точность — таковы основные критерии для переводчика медицинских инструкций. Наименования компонентов лекарственных средств в разных язык могут иметь расхождения. Есть определенные правила применения традиционных словоформ. Лингвист обязан знать их и применять во время перевода. Новые слова, термины и названия лекарств постоянно появляются в фармацевтической промышленности. Именно по этой причине специалист должен быть в курсе свежей информации, касающейся производства и выдачи лекарств.

Выполним перевод документов, учитывая любые ваши требования

Мы гарантируем высокое качество медицинских текстов. Это обеспечивается профессиональной языковой подготовкой сотрудников Бюро экспертных медицинских переводов "Aveu" и надежной системой проверки выполненной работы. Надеемся, что выполненные нами переводы помогут клиентам в их благородной цели оказания помощи больным, а также в вопросе ответственного подхода лечения и оздоровления организма со стороны пациентов.

Мы всегда соблюдаем особую конфиденциальность медицинских переводов и ценим ваше доверие.

Цены на перевод инструкции к лекарству

Иностранный
Русский
Цена: от 1900 ₽/час

Заказ: от 2 часов
Иностранный
Русский

Кому может понадобиться медицинский перевод?

Физические лица
Устное и письменное сопровождение переговоров с зарубежными клиниками и врачами.

Устное и письменное сопровождение консультаций в период пребывания в клинике.
Перевод медицинского анамнеза, истории болезни, анализов, выписок, рецептов, медицинских справок и карт и иной личной медицинской документации.

Нотариальное заверение медицинских переводов.
Бизнесу
1 Отправьте запрос - по электронной почте, через форму обратной связи или просто позвоните.

2 Получите расчет стоимости и сроков.

3 Заключаем договор и подписываем соглашение о конфиденциальности.

4 Оплатите счет.

5 Получите готовый перевод в течение 1 рабочего дня.

Как заказать медицинский перевод

Корпоративным клиентам

1 Отправьте запрос - по электронной почте, через форму обратной связи или просто позвоните.

2 Получите расчет стоимости и сроков.

3 Оплатите любым удобным способом.

4 Получите готовый перевод в течение 1 рабочего дня.

Частным лицам

Как мы работаем

Как проходит процесс перевода?
Мы получаем проект на перевод
Подбираем глоссарий и справочные материалы
Переводим
Редактируем
Корректируем
Форматируем в соответствии
с исходным документом
Проводим финальное согласование
Вы получаете готовый перевод
Оставить заявку на медицинский перевод
Вы можете приложить файл для предварительной оценки стоимости перевода
Нажимая на кнопку, даю согласие на обработку моих персональных данных, с условиями Политики ознакомлен.
Осуществляем медицинские переводы с 2012 года

Мы гарантируем качественный медицинский перевод

Команда сертифицированных переводчиков, специализирующихся в медицине
Устное и письменное сопровождение 24/7
Гарантия конфиденциальности информации
Бессрочная гарантия на качество переводов
Наличными

Способы оплаты медицинского перевода

Банковский перевод
PayPal